Volontaires pour corrections traduction francaise

Post a reply


In an effort to prevent automatic submissions, we require that you complete the following challenge.
Smilies
:D :) :( :o :-? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :roll: :wink:

BBCode is ON
[img] is ON
[flash] is OFF
[url] is ON
Smilies are ON

Topic review
   

Expand view Topic review: Volontaires pour corrections traduction francaise

Re: Volontaires pour corrections traduction francaise

by Zatme » Wed Feb 20, 2013 3:11 pm

Merci pour ton aide. C'est vraiment sympa. J'y vois beaucoup plus clair.

Go, je m'attaque aux modifs ! :-)

Encore un grand merci. :-)

Re: Volontaires pour corrections traduction francaise

by Zemeo » Tue Feb 19, 2013 1:19 pm

T'a pas tout lu ^^
Les .po sont ici http://www.mediamonkey.com/contrib/loca ... guages.zip

En gros les .po sont les fichiers de travail, les .mo ceux récupérés par MM pour traduire le logiciel.

Une fois tes modifications effectuées, poedit te sauvegardera le .po ET te créera le .mo. Tu n'auras plus qu'à remplacer les .mo du dossier d'install de MM par les tiens (sauvegarde les quand même)

Re: Volontaires pour corrections traduction francaise

by Zatme » Tue Feb 19, 2013 12:35 pm

Merci pour ton aide.

Par contre je sèche un peu. Le lien parle de fichiers .po, or sur mon install (mm4\locale\fr), je ne vois que des fichiers.mo :-?

Re: Volontaires pour corrections traduction francaise

by Zemeo » Tue Feb 19, 2013 1:58 am

"Poedit"
Je t'invite à aller consulter cette page http://www.mediamonkey.com/wiki/index.php/Localizations qui donne toutes les informations.
Si tu a besoin de plus de détails, n’hésite pas

Re: Volontaires pour corrections traduction francaise

by Zatme » Mon Feb 18, 2013 11:28 am

Bonjour,

Quel est l'éditeur utilisé pour la traduction de MM4 ?

Je souhaite changer certain termes pour mes besoins perso. (exemple, je n’utilise pas le champ "Qualité" dans l'arborescence de la bibliothèque, et je voudrais donc la renommer en "Pays", pour pallier l’absence d'une possibilité de tri / filtre sur le Pays des morceaux).

J'ai comme ça pas mal d'intitulés que je souhaite personnaliser.

Merci pour vos infos. :)

A + :)

Re: Volontaires pour corrections traduction francaise

by urhixidur » Sun Feb 19, 2012 2:09 pm

J'y travaille quand j'ai le temps. Je dois dire que, si on fait exception de l'anglomanie, la traduction n'est pas mal du tout. Il subsiste des erreurs isolées, comme celle qui a déclenché ce fil (« tout » au lieu de « tous »), mais j'ai vu bien pire ailleurs.

Re: Volontaires pour corrections traduction francaise

by Mariebernard » Mon Feb 13, 2012 2:10 pm

Cette discussion est franchement vexatoire tant pour le Québec francophone que pour la langue française tout court. J'ai un doctorat et même un post doctorat, donc, croyez-moi, toutes les traductions proposées sont plus-que-parfaites ! L'accent aigu sur les majuscules est toujours utilisé et aucun anglicisme n'est toléré ! Tant qu'à faire quelque chose, on le fait bien, et surtout, on accepte les efforts bienveillants fournis par les autres. MediaMonkey est une marque de commerce, laquelle ne se traduit point. Mais, MédiaSinge est tout de même intéressant pour ceux qui ne savent pas ce que Monkey veut dire. Merci de vous excuser et merci pour le bon travail

Re: Volontaires pour corrections traduction francaise

by Tonight » Sat Feb 04, 2012 11:32 am

J'ai hâte d'avoir ta version urhixidur, la version fr actuel me pique les yeux.

Re: Volontaires pour corrections traduction francaise

by urhixidur » Sat Feb 04, 2012 10:16 am

Je ferai la mise à niveau en deux temps : une première passe concernant les erreurs ordinaires (orthographe et grammaire), qui sont à corriger dans les deux versions, puis une passe de francisation (qui formera la branche fr-ca).

Re: Volontaires pour corrections traduction francaise

by Zemeo » Sat Jan 28, 2012 11:35 am

Ouf merci,
Un moment j'ai cru que j'étais le seul à trouver la francisation à l’extrême horrible.

Toute facon il y aura sauf imprévu 2 versions fr désormais: une version française et une québécoise puisqu'urhixidur se porte volontaire

Re: Volontaires pour corrections traduction francaise

by grgsgrc » Sat Jan 28, 2012 11:08 am

Il serait également judicieux d'appeler la version française "MediaSinge"

Re: Volontaires pour corrections traduction francaise

by urhixidur » Wed Jan 25, 2012 9:42 am

Oui, l'absence d'accents sur les capitales me fait larmoyer. Il n'y a absolument rien à gagner à les omettre.

Ceci dit, la suggestion de créer deux traductions, une Français-France (truffée d'anglicismes) et une Français-Canada (purgée desdits anglicismes) est excellente. Qu'on me refile les .po et je m'en occupe.

Re: Volontaires pour corrections traduction francaise

by Zemeo » Sat Jan 21, 2012 5:59 am

Je t'invite à lire ce ci aussi alors ^^ http://fr.wikipedia.org/wiki/Usage_des_ ... _capitales

L'usage est recommandé mais pas obligatoire, MediaMonkey reste un logiciel informatique et non pas, une oeuvre littéraire.

Je suis allé à l’école jusqu’à 24 ans et n'ai jamais mis d'accents au majuscules, d'ailleurs aucun prof de Français ne m'a suggéré d'en mettre (va y avoir du monde à mettre à la porte a l'éducation nationale :/)

Rien n'est prévu sur les claviers azerty pour mettre des accents sur les majuscules (obligé d'utiliser des combinaison alt + ###)

Bref, le débat est intéressant néanmoins, et je me plierai à vos recommandations si le fait de ne pas mettre d'accents aux majuscules pique les yeux des utilisateurs, mais pour moi ça reste du superflu...

Re: Volontaires pour corrections traduction francaise

by khelsing » Sat Jan 21, 2012 5:50 am

Zemeo wrote:On ne met pas d'accents sur les majuscules
Tu devrais informer Wikipedia (Égaliseur, Éditeur, Épisode, Évaluation) et par-dessus tout l'Académie Française.

Re: Volontaires pour corrections traduction francaise

by Tonight » Sat Jan 21, 2012 5:02 am

Je suis complètement d'accord avec urhixidur. Quand on se dévoue à faire quelque chose on le fait bien ou on le fait pas!

Top