by REIKA » Tue Dec 30, 2008 12:45 pm
Hi,
In the case of Japanese language, I think that it should not be translated if only localized 'OR' is usable.
It is very complicated to do typing of the letter of a 1byte-space, 2bytes-Japanese characters, and a 1byte-space in succession.
The reason is because the change of the input mode is necessary during input twice at least.
I think that the Japanese most with a PC can understand 'OR' and 'AND'.
It will be necessary to allow even to separate a search word and a logical operator in a 2byte-space if translated into Japanese.
e.g.
'Rock または Jazz'
'Rock または Jazz'
'Rock または Jazz'
'Rock または Jazz'
In Google, both 1byte-space and 2byte-space can be used as a separator of the keywords.
Hi,
In the case of Japanese language, I think that it should not be translated if only localized 'OR' is usable.
It is very complicated to do typing of the letter of a 1byte-space, 2bytes-Japanese characters, and a 1byte-space in succession.
The reason is because the change of the input mode is necessary during input twice at least.
I think that the Japanese most with a PC can understand 'OR' and 'AND'.
It will be necessary to allow even to separate a search word and a logical operator in a 2byte-space if translated into Japanese.
e.g.
'Rock または Jazz'
'Rock または Jazz'
'Rock または Jazz'
'Rock または Jazz'
In Google, both 1byte-space and 2byte-space can be used as a separator of the keywords.