Hi! Hola!
I'm working on the Spanish translation of MM. Following Octopus example, I'm asking for help with the translation of certain terms. I think our situation is even worse than theirs since there are so many Spanish dialects. In fact the translation is almost done, but of course it is always possible to improve it.
Besides answering these questions, let me know if you want to test my translation in practice.
QUESTIONS. Format: EN / My current Translation / Comments)
Playlist / Lista de Reproduccion / I don't really like it but I wasn't able to find anything better.
AutoPlaylist / AutoLista de Reproducción / Same as before.
Library / Biblioteca / This is literal. Biblioteca really gives idea of books rather than music. Maybe we should use Musiteca?
Preview / Vista Previa (nombre), Prever (verbo) / Another case where I just didn't find a satisfying translation. But... looking at the French thread I got a good suggestion: Extracto. What do you think?
Artist / Intérprete / At first I wasn't sure but I'm getting convinced that this is right.
Rating / Calificación / Just use Rating instead? Other ideas?
Tray / Tray / There should be a Spanish word for this but I doubt it'll be clearer than Tray.
Tag / Etiqueta / I think this works fine, let me know what you think.
Rip (a CD) / Ripear / This is what we use in Argentina. Don't know about other countries.
Burn (a CD) / Grabar / In argentina we use Quemar but though Grabar was more universal.
Skin / Skin / I think most useres will recognize this rather than Piel or other options.
Sleep / Dormir / Sounds a bit unnatural but should be ok. Another option is Apagado Programado, or something like that.
Thanks!!!
Pablo


