Hi! Ciao!
I'm translating MediaMonkey to Italian. The translation is done, but I had to force the translation of some words and I'm wondering if they sound 'right' enough in Italian. I feel I'm getting used to them so they sound natural to me now. I'm interested to know how they sound to you and if you would rather use other translations.
QUESTIONS. Format: ENG / ITA, my first choice for translation (comments and alternative translations, in Italian to be clearer)
track / brano (ho scelto brano perché si adatta meglio di 'pista' o 'traccia', canzone non andava sempre bene, ad es per pezzi solo musicali o per suoni, concerti, etc.)
to play / eseguire (i brani musicali si eseguono, 'suonare' poteva essere un alternativa, ma poi avevo problemi con playlist ad esempio, 'riprodurre' potrebbe essere un'alternativa. Cosa preferite?)
playlist / elenco di esecuzione (v. sopra, list diventa elenco, perché lista mi ricorda troppo la lista della spesa)
autoplaylist / elenco di esecuzione automatica (lungo ma coerente)
player / riproduttore (pur avendo scelto 'eseguire' per 'play', 'esecutore' mi sembrava stonato. Avevo pensato anche a 'lettore'. In fondo i walkman MP3 sono 'lettori' MP3... Cosa preferite?)
library / catalogo (biblioteca è riferito solo ai libri, sto considerando audioteca come alternativa. cosa ne pensate?)
artist / artista (ma forse dovrei usare interprete, come suggerisce Pablo nella versione spagnola. Credo abbia ragione lui).
rating / voto (come a scuola)
tray / area di notifica (mi pare che in windows si chiami così)
tag / etichetta (questo mi suona bene, ed è consistente)
rip (a CD) / estrarre
burn (a CD) / masterizzare (scrivere non è altrettanto chiaro)
skin / aspetto (si potrebbe lasciare skin, ma chi non ha familiarità non capirebbe. Anche se forse non userebbe cmq le skin, ma sembra scortese lasciare parti in inglese).
sleep / auto-spegnimento (avevo pensato anche a ninnananna, mi sembra più simpatico, anche se meno chiaro)
dialog / finestra (genericamente, non mi sembra ci possano essere fraintendimenti. Qualcuno sa se le 'finestre di dialogo' si possono chiamare con un termine più breve?)
to dock / agganciare (ecco, questo è un caso dove forse conviene lasciare dock? specialmente nel caso di 'docked", forse 'agganciato' non rende).
location / collocazione (visto che si parla di catalogo e/o di audioteca)
media / media (oppure è meglio 'supporto', avevo pensato anche a 'disco' o 'volume', ma non è chiaro e soprattutto 'volume' rischia di generare fraintendimenti)
scan / esaminare (scansionare, scorrere, scandire?)
Thanks for any suggestion!
argo

