Volontaires pour corrections traduction francaise
Moderator: Blake
Volontaires pour corrections traduction francaise
Bonjour,
Je suis le traducteur de la version francaise de MM.
La version finale de MM4 arrivant d'ici quelques jours (2/3 semaines) et l'équipe de traducteurs ayant été mis à contribution par Rusty, j'aurais besoin de quelques testeurs (j'ai quelques amis qui le font d'habitude mais plus on est de fous plus on rit ^^).
C'est assez simple je vous envoi les fichiers de localisation (une petite manip pour les transferer sur votre MM4) et vous scrutez les menus et bulles d'aide à la recherche d'erreurs ou d'améliorations possibles, vous me remontez ensuite les infos, je rectifie et j'envoi le tout à Rusty avant la release officielle.
Voila, si vous êtes interessés, un ptit pm et je vous envoi ça
Zem
Edit : Dreadlau s'est proposé, merci
Je suis le traducteur de la version francaise de MM.
La version finale de MM4 arrivant d'ici quelques jours (2/3 semaines) et l'équipe de traducteurs ayant été mis à contribution par Rusty, j'aurais besoin de quelques testeurs (j'ai quelques amis qui le font d'habitude mais plus on est de fous plus on rit ^^).
C'est assez simple je vous envoi les fichiers de localisation (une petite manip pour les transferer sur votre MM4) et vous scrutez les menus et bulles d'aide à la recherche d'erreurs ou d'améliorations possibles, vous me remontez ensuite les infos, je rectifie et j'envoi le tout à Rusty avant la release officielle.
Voila, si vous êtes interessés, un ptit pm et je vous envoi ça
Zem
Edit : Dreadlau s'est proposé, merci
Re: Volontaires pour corrections traduction francaise
Bon ba trop tard ^^
Finalement personne m'a filé un coup de pouce pour la relecture :/
Ou personne n'utilise MM en français, ou la peur de tester la beta MM4 ou...
Ça m’empêchera pas de continuer à faire les futurs traductions de MM
Donc pour info et pour les courageux ou les curieux (pour rappel vous pouvez très bien installer les 2 versions en parallèle) les prochaines builds devraient inclure le français complet.
Finalement personne m'a filé un coup de pouce pour la relecture :/
Ou personne n'utilise MM en français, ou la peur de tester la beta MM4 ou...
Ça m’empêchera pas de continuer à faire les futurs traductions de MM

Donc pour info et pour les courageux ou les curieux (pour rappel vous pouvez très bien installer les 2 versions en parallèle) les prochaines builds devraient inclure le français complet.
Re: Volontaires pour corrections traduction francaise
J'arrive bien après mais ce fil de discussion me semble néanmoins le plus approprié pour mentionner les erreurs de traduction qui peuvent subsister. S'il y a un fil plus approprié, je serai heureux d'y déplacer ce billet.
MediaMonkey 4.0.2.1462
Lorsqu'on sélectionne plusieurs fichiers mp3 et qu'on demande leurs Propriétés, à l'onglet Image, tout en bas, la case à cocher se lit :
Appliquer à tout les fichiers sélectionnés
Ce qui devrait bien sûr être :
Appliquer à tous les fichiers sélectionnés
MediaMonkey 4.0.2.1462
Lorsqu'on sélectionne plusieurs fichiers mp3 et qu'on demande leurs Propriétés, à l'onglet Image, tout en bas, la case à cocher se lit :
Appliquer à tout les fichiers sélectionnés
Ce qui devrait bien sûr être :
Appliquer à tous les fichiers sélectionnés
Daniel U. Thibault
a.k.a. Urhixidur
a.k.a. Seigneur Bohémond de Nicée
a.k.a. Urhixidur
a.k.a. Seigneur Bohémond de Nicée
Re: Volontaires pour corrections traduction francaise
Non j'ai les notifications pour ce topic donc c'est l'endroit idéal pour apporter des suggestions sur la correction.
J’intégrerai la tienne dès la prochaine build de fichiers langues. Merci
J’intégrerai la tienne dès la prochaine build de fichiers langues. Merci

Re: Volontaires pour corrections traduction francaise
Autres remarques concernant la traduction française de MediaMonkey :
* Ne pas oublier d'ajouter une espace devant le deux-points et les points d'interrogation et d'exclamation.
* Le terme "tag" se traduit par « balise » en français (et « taguer » devrait être « baliser »).
* Le terme "podcast" se traduit par « balado » en français.
* Le terme "skin" se traduit par « habillage » en français.
* La casse française est très avare de majuscules initiales, à la différence de l'anglais.
* Les majuscules doivent conserver leurs accents.
* Les menus :
** Fichier : Ajouter/Rescanner les fichiers dans la Bibliothèque ==> Ajouter des fichiers à la bibliothèque
** Fichier : Repérer les Fichiers Déplacés/Manquants ==> Repérer les fichiers déplacés ou manquants
** Fichier : Effacer la Base de Données ==> Effacer la base de données
** Fichier : Gérer les Collections ==> Gérer les collections
** Edition : Sélectionner tout ==> Tout sélectionner
** Affichage : Barre de Menu principal ==> Barre du menu principal
** Lecture : Stop ==> Arrêt
** Lecture : Fonction Sommeil ==> Fonction sommeil
** Lecture : Egaliseur ==> Égaliseur
** Outils : Scripts : Exporter les Podcasts souscrits ==> Exporter les abonnements balados
(« souscription » est un faux-ami de "subscription")
** Aide : A propos ==> À propos
* Les titres des colonnes :
** Editeur ==> Éditeur
** Episode ==> Épisode
** Evaluation ==> Évaluation
* Fenêtre A propos :
** Edition Standard ==> Édition standard
* Fenêtre Tags-auto depuis le Web :
** Sélectionnez les fichier à mettre à jour: ==> Sélectionnez les fichiers à mettre à jour :
** Options : Etats-Unis ==> États-Unis
** Le bouton « Recherche... » ne devrait pas avoir de trois-points car il n'ouvre pas de fenêtre
* Lorsqu'on ajoute des pistes à la bibliothèque, la fenêtre de conclusion se lit en partie :
** La bibliothèque possède désormais ==> La bibliothèque compte désormais
** La Recherche et Mise à Jour à pris ==> La recherche et mise à jour a pris
* Le dialogue « Importer des données » qui suit :
** D'autres applications multimédia ont été détectées sur votre PC. ==> ...sur votre ordinateur.
Bon, il y a beaucoup de détails à ajuster, aussi vais-je plutôt modifier les .mo et les téléverser ici pour qu'on en discute.
* Ne pas oublier d'ajouter une espace devant le deux-points et les points d'interrogation et d'exclamation.
* Le terme "tag" se traduit par « balise » en français (et « taguer » devrait être « baliser »).
* Le terme "podcast" se traduit par « balado » en français.
* Le terme "skin" se traduit par « habillage » en français.
* La casse française est très avare de majuscules initiales, à la différence de l'anglais.
* Les majuscules doivent conserver leurs accents.
* Les menus :
** Fichier : Ajouter/Rescanner les fichiers dans la Bibliothèque ==> Ajouter des fichiers à la bibliothèque
** Fichier : Repérer les Fichiers Déplacés/Manquants ==> Repérer les fichiers déplacés ou manquants
** Fichier : Effacer la Base de Données ==> Effacer la base de données
** Fichier : Gérer les Collections ==> Gérer les collections
** Edition : Sélectionner tout ==> Tout sélectionner
** Affichage : Barre de Menu principal ==> Barre du menu principal
** Lecture : Stop ==> Arrêt
** Lecture : Fonction Sommeil ==> Fonction sommeil
** Lecture : Egaliseur ==> Égaliseur
** Outils : Scripts : Exporter les Podcasts souscrits ==> Exporter les abonnements balados
(« souscription » est un faux-ami de "subscription")
** Aide : A propos ==> À propos
* Les titres des colonnes :
** Editeur ==> Éditeur
** Episode ==> Épisode
** Evaluation ==> Évaluation
* Fenêtre A propos :
** Edition Standard ==> Édition standard
* Fenêtre Tags-auto depuis le Web :
** Sélectionnez les fichier à mettre à jour: ==> Sélectionnez les fichiers à mettre à jour :
** Options : Etats-Unis ==> États-Unis
** Le bouton « Recherche... » ne devrait pas avoir de trois-points car il n'ouvre pas de fenêtre
* Lorsqu'on ajoute des pistes à la bibliothèque, la fenêtre de conclusion se lit en partie :
** La bibliothèque possède désormais ==> La bibliothèque compte désormais
** La Recherche et Mise à Jour à pris ==> La recherche et mise à jour a pris
* Le dialogue « Importer des données » qui suit :
** D'autres applications multimédia ont été détectées sur votre PC. ==> ...sur votre ordinateur.
Bon, il y a beaucoup de détails à ajuster, aussi vais-je plutôt modifier les .mo et les téléverser ici pour qu'on en discute.
Daniel U. Thibault
a.k.a. Urhixidur
a.k.a. Seigneur Bohémond de Nicée
a.k.a. Urhixidur
a.k.a. Seigneur Bohémond de Nicée
Re: Volontaires pour corrections traduction francaise
En fait, ça me simplifierait la vie considérablement si je pouvais avoir les fichiers .po
Daniel U. Thibault
a.k.a. Urhixidur
a.k.a. Seigneur Bohémond de Nicée
a.k.a. Urhixidur
a.k.a. Seigneur Bohémond de Nicée
Re: Volontaires pour corrections traduction francaise
Franchement la ça devient du détail et je suis pas d'accord pour tout
Tag, skin, podcast sont des termes entrés dans le langage courant (contrairement à ...balado !?). On ne met pas d'accents sur les majuscules (en France du moins, peut-être au Québec est-ce toléré ?)
Donc tes modifications ne sont plus des corrections orthographiques mais plus des corrections "esthétiques"
J'aimerai bien l'avis d'autres utilisateurs...
En revanche si au Quebec on met des accents sur les majuscules et on parle de "balado" ou de "téléversement", il pourrait être judicieux de proposer une version "Français (Quebec)"
Tag, skin, podcast sont des termes entrés dans le langage courant (contrairement à ...balado !?). On ne met pas d'accents sur les majuscules (en France du moins, peut-être au Québec est-ce toléré ?)
Donc tes modifications ne sont plus des corrections orthographiques mais plus des corrections "esthétiques"
J'aimerai bien l'avis d'autres utilisateurs...
En revanche si au Quebec on met des accents sur les majuscules et on parle de "balado" ou de "téléversement", il pourrait être judicieux de proposer une version "Français (Quebec)"
Re: Volontaires pour corrections traduction francaise
Je suis complètement d'accord avec urhixidur. Quand on se dévoue à faire quelque chose on le fait bien ou on le fait pas!
Last edited by Tonight on Mon Jan 30, 2012 6:56 am, edited 1 time in total.
Re: Volontaires pour corrections traduction francaise
Tu devrais informer Wikipedia (Égaliseur, Éditeur, Épisode, Évaluation) et par-dessus tout l'Académie Française.Zemeo wrote:On ne met pas d'accents sur les majuscules
Re: Volontaires pour corrections traduction francaise
Je t'invite à lire ce ci aussi alors ^^ http://fr.wikipedia.org/wiki/Usage_des_ ... _capitales
L'usage est recommandé mais pas obligatoire, MediaMonkey reste un logiciel informatique et non pas, une oeuvre littéraire.
Je suis allé à l’école jusqu’à 24 ans et n'ai jamais mis d'accents au majuscules, d'ailleurs aucun prof de Français ne m'a suggéré d'en mettre (va y avoir du monde à mettre à la porte a l'éducation nationale :/)
Rien n'est prévu sur les claviers azerty pour mettre des accents sur les majuscules (obligé d'utiliser des combinaison alt + ###)
Bref, le débat est intéressant néanmoins, et je me plierai à vos recommandations si le fait de ne pas mettre d'accents aux majuscules pique les yeux des utilisateurs, mais pour moi ça reste du superflu...
L'usage est recommandé mais pas obligatoire, MediaMonkey reste un logiciel informatique et non pas, une oeuvre littéraire.
Je suis allé à l’école jusqu’à 24 ans et n'ai jamais mis d'accents au majuscules, d'ailleurs aucun prof de Français ne m'a suggéré d'en mettre (va y avoir du monde à mettre à la porte a l'éducation nationale :/)
Rien n'est prévu sur les claviers azerty pour mettre des accents sur les majuscules (obligé d'utiliser des combinaison alt + ###)
Bref, le débat est intéressant néanmoins, et je me plierai à vos recommandations si le fait de ne pas mettre d'accents aux majuscules pique les yeux des utilisateurs, mais pour moi ça reste du superflu...
Re: Volontaires pour corrections traduction francaise
Oui, l'absence d'accents sur les capitales me fait larmoyer. Il n'y a absolument rien à gagner à les omettre.
Ceci dit, la suggestion de créer deux traductions, une Français-France (truffée d'anglicismes) et une Français-Canada (purgée desdits anglicismes) est excellente. Qu'on me refile les .po et je m'en occupe.
Ceci dit, la suggestion de créer deux traductions, une Français-France (truffée d'anglicismes) et une Français-Canada (purgée desdits anglicismes) est excellente. Qu'on me refile les .po et je m'en occupe.
Daniel U. Thibault
a.k.a. Urhixidur
a.k.a. Seigneur Bohémond de Nicée
a.k.a. Urhixidur
a.k.a. Seigneur Bohémond de Nicée
Re: Volontaires pour corrections traduction francaise
Il serait également judicieux d'appeler la version française "MediaSinge"
Un clavier Azerty en vaut deux
Re: Volontaires pour corrections traduction francaise
Ouf merci,
Un moment j'ai cru que j'étais le seul à trouver la francisation à l’extrême horrible.
Toute facon il y aura sauf imprévu 2 versions fr désormais: une version française et une québécoise puisqu'urhixidur se porte volontaire
Un moment j'ai cru que j'étais le seul à trouver la francisation à l’extrême horrible.
Toute facon il y aura sauf imprévu 2 versions fr désormais: une version française et une québécoise puisqu'urhixidur se porte volontaire
Re: Volontaires pour corrections traduction francaise
Je ferai la mise à niveau en deux temps : une première passe concernant les erreurs ordinaires (orthographe et grammaire), qui sont à corriger dans les deux versions, puis une passe de francisation (qui formera la branche fr-ca).
Daniel U. Thibault
a.k.a. Urhixidur
a.k.a. Seigneur Bohémond de Nicée
a.k.a. Urhixidur
a.k.a. Seigneur Bohémond de Nicée
Re: Volontaires pour corrections traduction francaise
J'ai hâte d'avoir ta version urhixidur, la version fr actuel me pique les yeux.