Volontaires pour corrections traduction francaise
Moderator: Blake
Re: Volontaires pour corrections traduction francaise
Cette discussion est franchement vexatoire tant pour le Québec francophone que pour la langue française tout court. J'ai un doctorat et même un post doctorat, donc, croyez-moi, toutes les traductions proposées sont plus-que-parfaites ! L'accent aigu sur les majuscules est toujours utilisé et aucun anglicisme n'est toléré ! Tant qu'à faire quelque chose, on le fait bien, et surtout, on accepte les efforts bienveillants fournis par les autres. MediaMonkey est une marque de commerce, laquelle ne se traduit point. Mais, MédiaSinge est tout de même intéressant pour ceux qui ne savent pas ce que Monkey veut dire. Merci de vous excuser et merci pour le bon travail
Re: Volontaires pour corrections traduction francaise
J'y travaille quand j'ai le temps. Je dois dire que, si on fait exception de l'anglomanie, la traduction n'est pas mal du tout. Il subsiste des erreurs isolées, comme celle qui a déclenché ce fil (« tout » au lieu de « tous »), mais j'ai vu bien pire ailleurs.
Daniel U. Thibault
a.k.a. Urhixidur
a.k.a. Seigneur Bohémond de Nicée
a.k.a. Urhixidur
a.k.a. Seigneur Bohémond de Nicée
Re: Volontaires pour corrections traduction francaise
Bonjour,
Quel est l'éditeur utilisé pour la traduction de MM4 ?
Je souhaite changer certain termes pour mes besoins perso. (exemple, je n’utilise pas le champ "Qualité" dans l'arborescence de la bibliothèque, et je voudrais donc la renommer en "Pays", pour pallier l’absence d'une possibilité de tri / filtre sur le Pays des morceaux).
J'ai comme ça pas mal d'intitulés que je souhaite personnaliser.
Merci pour vos infos.
A +
Quel est l'éditeur utilisé pour la traduction de MM4 ?
Je souhaite changer certain termes pour mes besoins perso. (exemple, je n’utilise pas le champ "Qualité" dans l'arborescence de la bibliothèque, et je voudrais donc la renommer en "Pays", pour pallier l’absence d'une possibilité de tri / filtre sur le Pays des morceaux).
J'ai comme ça pas mal d'intitulés que je souhaite personnaliser.
Merci pour vos infos.

A +

Re: Volontaires pour corrections traduction francaise
"Poedit"
Je t'invite à aller consulter cette page http://www.mediamonkey.com/wiki/index.php/Localizations qui donne toutes les informations.
Si tu a besoin de plus de détails, n’hésite pas
Je t'invite à aller consulter cette page http://www.mediamonkey.com/wiki/index.php/Localizations qui donne toutes les informations.
Si tu a besoin de plus de détails, n’hésite pas
Re: Volontaires pour corrections traduction francaise
Merci pour ton aide.
Par contre je sèche un peu. Le lien parle de fichiers .po, or sur mon install (mm4\locale\fr), je ne vois que des fichiers.mo
Par contre je sèche un peu. Le lien parle de fichiers .po, or sur mon install (mm4\locale\fr), je ne vois que des fichiers.mo

Re: Volontaires pour corrections traduction francaise
T'a pas tout lu ^^
Les .po sont ici http://www.mediamonkey.com/contrib/loca ... guages.zip
En gros les .po sont les fichiers de travail, les .mo ceux récupérés par MM pour traduire le logiciel.
Une fois tes modifications effectuées, poedit te sauvegardera le .po ET te créera le .mo. Tu n'auras plus qu'à remplacer les .mo du dossier d'install de MM par les tiens (sauvegarde les quand même)
Les .po sont ici http://www.mediamonkey.com/contrib/loca ... guages.zip
En gros les .po sont les fichiers de travail, les .mo ceux récupérés par MM pour traduire le logiciel.
Une fois tes modifications effectuées, poedit te sauvegardera le .po ET te créera le .mo. Tu n'auras plus qu'à remplacer les .mo du dossier d'install de MM par les tiens (sauvegarde les quand même)
Re: Volontaires pour corrections traduction francaise
Merci pour ton aide. C'est vraiment sympa. J'y vois beaucoup plus clair.
Go, je m'attaque aux modifs !
Encore un grand merci.
Go, je m'attaque aux modifs !

Encore un grand merci.
