Localization Questions (technical and content related)

Post a reply

Smilies
:D :) :( :o :-? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :roll: :wink:

BBCode is ON
[img] is ON
[url] is ON
Smilies are ON

Topic review
   

Expand view Topic review: Localization Questions (technical and content related)

by jiri » Thu Feb 19, 2004 5:47 pm

I can add that it will all be fixed in the next alpha release (to be posted very soon). All those values that are in DB (categories, playlist names) will be in a special file named db.po.

Jiri

by jiri » Thu Feb 19, 2004 2:41 pm

Thanks for the list, hopefully all will be fixed soon.

Jiri

Missings strings for a complete localization?

by Octopod » Thu Feb 19, 2004 9:06 am

Hi,

Seems to me that the default values proposed for the classification properties are not localizable:
- Tempo ("Very slow" ... "Very fast")
- Mood ("Wild" ... "Comatose")
- Occasion ("Background" ... "Seasonal")
- Quality ("Excellent copy" ... "Poor copy")

Well, it's not so important, but this would be fine for a complete translation.

Perhaps in the next strings version??

I am also missing some other strings that cannot be translated (?):
- "Accessible Tracks" (playlist node)
- "Last 50 played" (ditto)
- "Favorites - xxxx" (ditto)
- "Undo" (contextual menu of an edited filename)

A last and particular case is
- "Custom 1 - 2 - 3" (track properties)
... although the strings are in the default.po file!

See you.

Octopod

by zyb » Wed Feb 11, 2004 9:52 am

Thanks for the answers! :)

by jiri » Wed Feb 11, 2004 2:53 am

1) Yes, the way they are used in .po files is correct.

2) I'll see if the strings can be added to the localization.

3) In strings that aren't used as menu items you can use '&' normally. If you want to show it as a menu item, use '&&'.

4) We are interested in such problems, you can post the list of strings you think are wrong here, or possibly better send them to Rusty by e-mail.

5) No, of course, you don't have to translate them, they are just automatically generated there in order to show all the places where each of strings is used.

Thanks for the feedback,
Jiri

by Peke » Tue Feb 10, 2004 8:19 pm

2. you can change "ctrl"->"strg" they are only text representations of shortcuts.

3. In most cases Double Ampersand mean that string contains"&" and it is not a shortcut, but I'm not 100% shure only 99.99% ;)

Localization Questions (technical and content related)

by zyb » Tue Feb 10, 2004 4:50 pm

Hullo!

I'm head over feet into Poedit right now, and got some questions to ask:

1) The localizations_instructions.txt says that quotation marks must be written as slash quotation mark, but in the existing .po-files its always _back_slash quotation mark - so I assume the latter is right, yes?

2) Can strings like <Ctrl><A> be translated, too ("Ctrl" = "Strg" in German)? They are not variables of any sort, are they?

3) Is there a sort of "masking" for the ampersand "&" - it would be handy to use as a normal character sometimes, but since it is used for alt-key-specification, I didn't so far.

4) I found several strings, of which I'm not sure if they're buggy, e.g. in tips.po: "You can make your computer automatically turn off using the Sleep function ("Tools|Sleep") so that you can go to bed while listening to your favorite music." The Sleep function is contained in the "File" menu, but maybe it won't be in MM2.2, so the string is correct?

5) Do I have to translate the string-"comments" contained in the .po-file too? I guess not, but I'm not sure, so I ask... ;)

Cheers, Zyb

Top